Vasilisk Gnedov — Death to Art

Volodymyr Bilyk
3 min readOct 1, 2016

--

Translated by Volodymyr Bilyk.

Translator’s Note:
Before you read these poems you must understand the trick behind them. They were written in russian but with heavy use of Ukrainian. From russian language point of view — it is borderline alien gibberish futurist pzazz — it froths with that mystical vibe for which the cycle is much undeservedly admired.

But from the Ukrainian language point of view — it’s not exactly futurist poetry by any means. It’s more like symbolist pastoral poetry peppered with somber contemplation. The verbiage itself is in the vein of Hrycko Chuprynka who was into painting feeling with words more than doing “break on through to the other side”..
The following translation omits the inadequate playfulness because of supposedly alien-words. Instead, it shows the real picture behind them.

VERSION ONE (2013)

***
Poem 1

STONGUE

wormwood hides — dust of soul.

***
Poem 2

GOATMEAN

Tambourine bells diamond’s ass left-wise — lilac. Hides beside the Sun.

***
Poem 3

pipewrap

Broken — colloquial…lichen — shepherd of sound.

***
Poem 4

he of the mountains

Idea — sings. Ask wide Forgiveness.

***
Poem 5

OBSCURITY

I’ll understand — I’ll catch — take Soul.

***
Poem 6

Shyroll

Catfish! — and — you — don’t. Pussyfish! — and — fawn — before.

***
Poem 7

TARFOIL (TARFOILING)

Mean curls — cunning morals

***
Poem 8

Banglit

Silver linings — yoke-notion. Brows

***
Poem 9

GAL WOE

Boo-bah. Boo-bah. Boo-bah.

***
Poem 10

WHAT

Near endlessness.

***
Poem 11

SINGALONG

OOH -

***
Poem 12

Yesterday comes

Brother of mine is 8 years old. — Lil’ Pete.

***
Poem 13

Tortu.

***
Poem 14

U.

***
Poem of the End (Poem 15)

(vast free space intended, Vladimir Pyast wrote that Gnedow only made one hand gesture, not saying a word — “there were no words — only one hand gesture — before the hairline with a rapid bow down and shift on the right side. something like a hook was that poem”)

***

VERSION TWO (2014)

Poem 1

SCORBUTUSMOAN

wormwood embosoms— the dust of soul.

***
Poem 2

GOATMEAN

The tambourine belts the diamond’s ass leftwards — lilac. Hides beside the Sun while Screeching.

***
Poem 3

pipewrap

Broken — informally…fungus— shepherds the sound.

***
Poem 4

he of the mountains

abstinence— peaches. Begs pardon.

***
Poem 5

ABSTRUSENESS

I’ll infer — I’ll get it — acquit the Soul.

***
Poem 6

Shyroll

Catfish! — and — you — don’t. Pussyfish! — and — fawn — ‘fore.

***
Poem 7

TARFOIL

Mean curls — cunning morals

***
Poem 8

Bashroar

silvern lining— the core thought yoked. Brows.

***
Poem 9

GAL WOE

Boo-bah. Boo-bah. Boo-bah.

***
Poem 10

WHAT

Near endlessness.

***
Poem 11

SINGALONG

OOH -

***
Poem 12

Yesterday comes

Brother of mine, 8 years old. — Lil’ Pete.

***
Poem 13

Excru.

***
Poem 14

Yoo.

***
Poem of the End (Poem 15)

(vast free space intended, Vladimir Pyast wrote that Gnedow only made one hand gesture while not saying a word — “there were no words — only one hand gesture — before the hairline with a rapid bow down and shift on the right side. something like a hook was that poem”)

***

--

--